That's Me

Пераклад. Б. Пастарнак "О, знаў бы я..."

Яшчэ не ацэнена
images.jpeg

О, знаў бы я, што так бывае,
калі задумваў свой дэбют:
радочкі з кроўю забіваюць –
вось хлынуць горлам – і заб’юць.

Я б ад такіх вар’яцкіх жартаў
тады адмовіўся зусім,
хаця пачын здаваўся вартым
і быў спярша цікавы ўсім.

Аднак жа старасць – Рым, каторы
дасюль – загадкавая рэч –
не йгры чакае ад акцёра,
а зніштажэння насамрэч.

Калі пачуцці – у суфлёрах,
на сцэне кожны – раб страсцей.
Мастацтва гіне, як ад мору,
А лёс наступствамі цвіце.

5.07.2013

Б.Пастернак “О, знал бы я…”

О, знал бы я, что так бывает,
Когда пускался на дебют,
Что строчки с кровью - убивают,
Нахлынут горлом и убьют!

От шуток с этой подоплёкой
Я б отказался наотрез.
Начало было так далёко,
Так робок первый интерес.

Но старость - это Рим, который
Взамен турусов и колёс
Не читки требует с актёра,
А полной гибели всерьёз.

Когда строку диктует чувство,
Оно на сцену шлет раба,
И тут кончается искусство,
И дышат почва и судьба.

1932