That's Me

Пераклад санета 90 У. Шэкспіра

Сярэдняя: 5 (5 галасоў)

Не любіш – дык парві са мной цяпер –
Цяпер, калі ўвесь свет мяне знішчае!
І здзейсні гэтым долі злы намер –
Зламіць мяне і кінуць у адчаі.

Але ж не дабівай, калі ўжо боль
З маёй істоты высмакча ўсе сілы!
Няхай імглу не зменіць ранка золь,
Каб з цемры зацягнуць у змрок магілы!

Апошняй кропляй гора мне не стань!
Між многіх страт апошняя – атрута.
Ты лепей сёння сэрца мне парань –
Каб заўтра не было цяжэй пакуты!

Бо ўсё, што потым прыйдзецца стрываць,
Мяне наўрад ці зможа даканаць.

W.Shakespeare, Sonet 90

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:

Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,

And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.

Бліскучы пераклад! Толькі

Бліскучы пераклад! Толькі выпраўце памылку друку ў 7-м радку - "Няхай імглу не зменіць ранка золь..."
A.Kasciukievicz

Вялікі дзякуй! Памылачку

Вялікі дзякуй! Памылачку выправіла!

Ведаю, што ТУТ, на паэтычнай старонцы, гэта - не адзіная памылка, але ўпарта з імі змагаюся. Спадзяюся паступова ўсе перамагчы. І не ганьбавацца ў новых вершах. :-)

  • Гады творчасці
 
  • Апошнія водгукі
 
  • Нашыя сябры
 

Нашыя праекты