That's Me

Пераклад верша J.L. McCreery "There is no death"

Яшчэ не ацэнена
mccreeryjohn.jpg

Не, смерці ўсё ж не існуе!
Хоць знічкі й сыплюцца ў мурог,
але па зорнай цаліне
іх зноўку сее Бог.

І прах зямны адолеў смерць:
падставіць пыл пад летні душ –
і ну калоссем залацець
і ружавець ад руж.

Заснення вечнага няма!
Хаця увосень лістапад
касой махае, прыйдзе май –
і зноў расквеціць сад.

І праз званочкі-галасы –
пасыл з нябачнага быцця –
пальецца спеў на ўсе часы
з галінак дрэў жыцця.

І бессмяротных духаў рой
неадчувальна плоць кране
і вечароваю парой
прамовіць смерці:”Не!”

7.07.2013

J. L. McCreery
“There is no death!”

There is no death!The stars go down
To rise upon some fairer shore
And bright in heavens jewelled crown
They shine for evermore.

There is no death!The dust we tread
Shall change beneath the summer showers
To golden grain or mellow fruit,
or rainbow tainted flowers.

There is no death the leaves may fall.
And flowers may fade and pass away
They only wait,through wintry hours,
The coming of the May.

The bird-like voice, whose joyous tones,
Made glad these scenes of sin and strife
Sings now an everlasting song,
Around the tree of life.

And ever near us, though unseen,
The dear immortal spirits tread;
For all the boundless universe
is life--there are no dead.

1863

  • Гады творчасці
 
  • Апошнія водгукі
 
  • Нашыя сябры
 

Нашыя праекты