That's Me

Пераклад верша "Штык" Уілфрэда Гібсана

Яшчэ не ацэнена
ontario-tanto-bayonet-on-m4.jpg

Вось гэты штык
Яго працяў.
Страшэнны крык
Свет узарваў.

Я падляцеў -
А ён, жывы,
Мне ў твар глядзеў...
Без галавы...

Я галаву
Яму прыклаў.
Ён здрыгануў-
Ся і сканаў...

Адмыўся штык...
Ды Божа мой! -
Страшны той крык
Дасюль са мной...

Wilfred Wilson Gibson (1878-1962)

The Bayonet

This bloody steel
Has killed a man.
I heard him squeal
As on I ran.

He watched me come
With wagging head.
I pressed it home
And he is dead.

Though clean and clear
I've wiped the steel
I still can hear
That dying squeal.

http://allpoetry.com/user/show/Wilfrid_Wilson_Gibson?page=1